MDN

Quanto tempo!

Muitas pessoas não entendem porque as traduções bíblicas levam tanto tempo. Existem missionários que estão há mais de 30 anos dentro de uma comunidade, ainda com o projeto em andamento.

A base para todos os projetos de tradução é a oração. Ela representa os pilares que sustentam todo o trabalho – a vida dos missionários, das comunidades locais e a continuidade de ministérios.

Quando um povo ainda não possui um sistema de linguagem, o projeto envolve, antes de qualquer coisa, a construção de relacionamento com os nativos e uma imersão na cultura local. Entender esse povo, suas crenças e hábitos impactam diretamente o trabalho e fazem parte da valorização de seus costumes.

A partir disso, os missionários descobrem os idiomas e dialetos que fazem parte deste povo e passam a planejar o trabalho de tradução. Os projetos enfrentam trabalho preparatório na forma de conscientização e apoio, encontrando e treinando os tradutores corretos e as pessoas certas para se juntarem ao ministério.

O preparo envolve o mapeamento das necessidades do povo e necessidades da tradução do texto sagrado, no local. Além da análise linguística, para compreender o funcionamento do idioma, a equipe se doa para o desenvolvimento de uma ortografia, elaborando um sistema de escrita ‘a partir do zero’. Com o sistema criado e um material didático em mãos, os nativos aprendem a ler e escrever em sua língua materna, de forma confiante. Todo esse processo é elaborado em parceria com a comunidade, para que ela se engaje e para que a tradução seja a mais fiel possível.

Começa, então, definitivamente, o trabalho de tradução de textos bíblicos. É necessário avaliar com a comunidade se a leitura dos textos está sendo feita com clareza e gerando entendimento e naturalidade aos falantes. Assim, checa-se, também, a exatidão da tradução, verificando se ela está transmitindo o significado original dos textos. São realizadas várias leituras para testar sua fluidez e clareza. Depois disso, os missionários realizam a retrotradução, que é o processo de passar o texto para o português – se o povo for do Brasil -, garantindo que ele conserve o significado original.

As passagens são traduzidas por uma equipe formada por falantes de língua materna e especialistas em tradução da Bíblia. Em seguida, um consultor de tradução é chamado para revisar todo o texto e verificar a compreensão do falante nativo. Problemas com praticamente qualquer aspecto de uma tradução podem surgir até a impressão (e às vezes até mesmo depois disso).

Às vezes, um sistema de escrita já finalizado, ainda requer alguns pequenos ajustes, outras vezes a linguagem em questão não tem uma palavra para conceitos-chaves como perdão, graça ou misericórdia. Geralmente, conceitos como estes não tem tradução na língua nativa e precisam ser desenvolvidos em conjunto.

“Além da tradução escrita ou oral, a primeira tradução, em qualquer lugar, é a nossa vida”, missionária da ALEM – Brasil

Seguido à análise, os missionários dão início à impressão dos textos traduzidos, fazendo com que a Bíblia fique acessível a mais pessoas. Muitas vezes, o material também passa para a distribuição em arquivos de áudio e aplicativos, expandindo seu alcance.

Os missionários destacam que “além da tradução escrita ou oral, a primeira tradução, em qualquer lugar, é a nossa vida. Nós convivemos com o povo por muitos anos e, ao verem como a Palavra faz diferença nas nossas vidas, eles também querem aprender e serem transformados por Ela”.

“O estudo das Escrituras gera transformação de vidas, mudança de cosmovisão e leva a uma adoração autêntica.”

Mais do que a tradução, a comunidade local é acompanhada e treinada pelos missionários para que esteja engajada com a Palavra de Deus e viva a transformação do Evangelho de Cristo. Com a comunidade, são formadas igrejas locais que passam a entoar louvores em seu idioma materno, além de outras expressões culturais de adoração a Deus. O estudo das Escrituras gera transformação de vidas, mudança de cosmovisão e leva a uma adoração autêntica.

Deus está realizando Sua missão com Seu poder e por meio de parcerias. Mais organizações missionárias, igrejas e comunidades cristãs estão se envolvendo no movimento de tradução da Bíblia.

Existe uma tradução ativa e/ou desenvolvimento linguístico conhecidos ocorrendo em 2.658 línguas em mais de 170 países. A partir de 1º de outubro de 2018, mais de 180 milhões de pessoas, usando 1.879 línguas faladas e 284 línguas de sinais, provavelmente precisam que se inicie alguma forma de tradução da Bíblia.

Te convidamos a fazer parte desse ministério, colocando-se à disposição da missão. São várias as formas de envolvimento – oração, voluntariado, se tornando missionário ou mesmo nosso parceiro e colaborador. Entre em contato com a nossa equipe e ajude a impulsionar o trabalho de tradução da Palavra de Deus a todos os povos!

#tradução#evangelização#missão

Compartilhe: